Károli Gáspár, a tudós reformátor munkatársaival elsőként fordította le
magyar nyelvre a teljes Bibliát, amelyet a 16. században Vizsolyban nyomtattak
ki nyolcszáz példányban.
Az eredeti Szentírást a vizsolyi református templomban sokáig kézbe lehetett
venni, később azonban üvegtárolóba helyezték, mert több lapja eltűnt. 2002
februárjában az egész kötetet ellopták a tárolóból, de 2003 októberében
megkerült.
Hasonmás kiadás eddig két ízben került forgalomba, de mindkétszer kétkötetes
változatban. A jövő évben megjelenő Biblia viszont egykötetes lesz – adta hírül
nemrégiben az MTI –, mert az iratkezeléssel, digitalizálással is foglalkozó
kiadó szakembereinek feltételezése szerint az eredeti mű is egykötetes lehetett.
Érdekesség továbbá, hogy a kiadó megkapta azt a nyomólemezt, amelynek mintája az
eredeti alkotás borítóján és hátoldalán látható, így az eredetihez hasonló
díszítéssel jelenik meg a hasonmás kötet. A kötet bolti ára várhatóan 50 ezer
forint lesz.
Még karácsony előtt megjelenik az a tanulmánykötet, amelyben a kora újkori
Magyarországon megjelenő magyar nyelvű bibliakiadásokról, a korabeli
bibliaolvasási szokásokról lehet olvasni. Ugyancsak decemberben kerül boltokba a
hasonmás kötet elektronikus változata, így a jelenkori technikai lehetőségek
segítségével a szélesebb nagyközönség számára is tanulmányozhatóvá válik a 16.
században készült mű.
Tökfejek, boszorkányok, szellemek és csontvázak: honnan ered a Halloween valójában?
Több ezer éves hagyományokból épül fel a pogány szelleműző ünnep »
‘56 egy párizsi gyermek szemével
Külföldön is hatalmas izgalommal követték az akkori eseményeket »
Újév, rettenetes napok és a bűnbánat ereje
A rós hásánát követő időszak a önvizsgálat, bűnbánat, bűnvallás és a megtérés ideje »