Károli Gáspár fordítása megkerülhetetlen, felülírhatatlan, kiválthatatlan. Nemzetünk életét változtatta meg radikálisan – a reformáció szellemében, mely kontinensek arculatát szabta át. Az Isten Beszéde melletti végtelen elkötelezettség, az a felforgató, forradalmi izzás, amelyben született, más magyar fordításban máig nem lelhető.
Az ünnepélyes, ihletett munkát Károli Gáspár gönci prédikátor és lelkésztársai végezték el röpke három év alatt. Alapjául az eredeti héber és görög szövegeket használták. Mikor a nyomtatás elindult Vizsolyban – innét a Vizsolyi Biblia elnevezés –, még nem volt kész a teljes mű, a kéziratokat laponként, gyalog hordták a diákok a nyomdába. 1590-ben készült el, körülbelül 800 példányban.
Károli munkája óriási hatást gyakorolt a magyar nyelv és irodalom fejlődésére. A 19. század nyelvújításai és a modern kor nyelvi kihívásainak következtében azonban revideálni kellett az inspirált elődöt. Az 1908-ban megjelent munka revizorai alapszövegnek a Károli-Biblia 1608-ban, Szenczi Molnár Albert által készített első javított kiadását, az úgynevezett Hanaui Bibliát tekintették, de felhasználták a maszoretikus héber textust is. Igyekeztek a legszükségesebb és a legminimálisabb változtatásokat eszközölni.
Tökfejek, boszorkányok, szellemek és csontvázak: honnan ered a Halloween valójában?
Több ezer éves hagyományokból épül fel a pogány szelleműző ünnep »
‘56 egy párizsi gyermek szemével
Külföldön is hatalmas izgalommal követték az akkori eseményeket »
Újév, rettenetes napok és a bűnbánat ereje
A rós hásánát követő időszak a önvizsgálat, bűnbánat, bűnvallás és a megtérés ideje »