A könyv érdekessége, hogy a magyar fordítás lauderes diákok munkája. A könyv lefordítása az iskola hébertanárnője, Papp-Kovács Kriszta ötlete volt, a fordítást az iskola diákjai Balázs Gábor segítségével készítették el, amely alapján Lackfi János csiszolta készre a szöveget.
A Lélekmadár a Kolibri kiadó gondozásában, a Lauder Iskola és Izrael budapesti nagykövetségének közreműködésével jelent meg 2014-ben, a Lauder Javne Iskola fennállásának 25. évfordulójára; megjelenését támogatta az izraeli–magyar diplomáciai kapcsolatok újrafelvételének 25. évfordulója alkalmából Izrael Állam Nagykövetsége.
Michal Sznunit újságíróként kezdte pályafutását. Mint a közrádió zsidó vallási műsorában, a Halljad, Izraelben elhangzott könyvbemutatóból kiderült, Sznunitnak, akinek könyveit Izraelben több százezer példányban jelentették meg, ez az első gyerekkönyve, amely a magyaron kívül 35 nyelven jelent meg.
Szent István - látnok vagy realista volt az államalapító király?
Szuverenitás, bibliai hit és Jeruzsálem kérdése »
„Miért létezik Izrael állama?” - Interjú Tatár György filozófussal
A megrendülés hiánya és az apokaliptikus tövis »
Alkalmazott vereségfilozófia? Tatár György Európáról és a migrációs krízisről
Interjú a térségünket formáló globális trendekről »