„Szenteskedő irodalmi vandalizmusnak” nevezik többen, hogy a Puffin Books „érzékenységi” (magyarul általában kisebbségi vagy kulturális) lektorokat (sensitivity readers) kért fel, hogy „fésüljék át” Roald Dahl könyveit minden olyan megfogalmazásért, ami „negatívan hathat egy gyermek saját magáról vagy a világról alkotott képére”.
Az író hagyatékát kezelő Roald Dahl Story Company közleményében arra hivatkozott, hogy nincs a klasszikus gyerekkönyvek „érzékeny” átírásában semmi különös, hiszen az újabb kiadások tervezésekor bevett kiadói gyakorlat felülvizsgálni a szövegben használt nyelvezetet, és mint mindig, most is csak apró, alaposan átgondolt változtatásokra szorítkoztak. Ez azonban nem igaz: több száz – helyenként egész bekezdésekre kiterjedő – módosítás került Dahl eredeti prózájába.
Az éber lektoroknak köszönhetően Augustus Gloop (Bendő Bandi) a Karcsi és a csokoládégyárban már nem „kövér”, hanem „hatalmas”, és az umpalumpák nem aprócskák és alig térdig érők, hanem szimplán „kicsik”. Mindegyik Dahl-történetből eltűntek a szereplők nemére vonatkozó „problémás” utalások (például fiúk vagy lányok). A minden társadalmi egyenlőtlenség