A regény francia címének megváltoztatásáról az írónő dédunokája, James Prichard döntött, aki Christie műveit kezeli.
A francia RTL rádiónak Prichard a szerdai napon elmondta, nem akarnak olyan szavakat használni, ami megbánthat embereket, hiszen 2020-ban ez „nagyon érzékeny terület”.
A francia fordításban, ami 1940-ben jelent meg, összesen 74-szer jelenik meg a „néger” szó, ami az új verzióban „katonára” lesz cserélve. A könyvben szereplő Néger-sziget elnevezését is megváltoztatták, az új francia fordításban már a Katona-sziget meghatározás szerepel.
A Tíz kicsi négert először Nagy-Britanniában adták ki 1939-ben. Nevét egy olyan dal után kapta, mely egy olyan időből származott, amikor az „ehhez hasonló nyelvezet általános volt”. A regényt az Egyesült Királyságban a Daily Express huszonhárom részes folytatásokban közölte 1939. június 6-a és július 1-je között, rövidített változatban. Könyv alakban először 1939 novemberében jelent meg a Collins Crime Club sorozatában Ten Little Niggers (Tíz kicsi néger) címmel, majd egy ideig Ten Little Indians (Tíz kicsi indián) címen adták ki.
Az Egyesült Államokban a Saturday Evening Post 1939. május 20-tól július 1-jéig hét részben közölte a művet And Then There Were None (És végül nem maradt senki) címen, mivel az országban a 'nigger' szónak etnikai problémákat tulajdonítanak, és ezen a címen adta közre 1940 januárjában a Dodd, Mead and Company is. Angol nyelvterületen manapság ezen a címen kerül kiadásra a könyv.
Magyar fordításban a mű Tíz kicsi katona vagy Tíz kicsi indián címmel is megjelent.
Július végén a Helikon Kiadó bejelentette, hogy a krimi hamarosan ismét megjelenik magyarul, de már „Mert többen nincsenek” lesz a címe az angol verzióhoz hasonlóan, minden bizonnyal szintén a Prichard által vezetett Christie műveit kezelő cég nyomására.
(RTL/Hetek)