Ugyan az Újszövetséget már többen is lefordították norvégra, de az Ószövetségből meglepő módon eddig nem keletkezett annyi fordítás. Ezen szeretett volna változtatni Kjell Arild Pollestad.
A volt pap másik célja az volt, hogy ellensúlyozza a közelmúltban létrehozott politikailag korrekt és gendersemleges fordításokat, amelyekben például lecserélték a „fiútestvéreket” „testvérekre”, és ha valakinek a fiairól volt szó, akkor az „gyermekekké” vált az új verziókban.
Öt évet szántam erre a munkára. Nyugdíjas vagyok, úgyhogy sok időm van. (…) Fantasztikus dolog volt véghezvinni ezt a feladatot”
- mondta a férfi.
Pollestad azonban nem egyedül dolgozott: a Norvég Nyelvi és Irodalmi Akadémia támogatta a projektet, és a fordító egyeztetett héber nyelvi szakértőkkel is, hogy az eredetihez minél közelebb álló norvég fordítást készülhessen.
(CNE News / Hetek)